[目录]
人类学 ——人及其文化研究 .爱德华·泰勒 著 连树声 译 .

  1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215
上一页 下一页
—爱的发音的音调。这种借助声音的差别来表现意义的差异的过程,可能还将继续进行
下去。化学家盖顿·德·莫尔沃(Guyton de Morveau)所创造的词中,可以找到借助声
音而明显地象征化的可资借鉴的例子。在他为化学的混合物体所定的名称中就已经有了
sulfate(按照拉丁语的型式像sulPhuratus那样组成的),但是后来,他需要另外一个
词来表示具有另一种成分的硫化盐,因此,为了指出存在差别的事实,他改变了一个元
音字母而构成了sulfite这个词。大概他并不知道他已经动用了在许多粗俗的语言中所见
到的创造词汇的方法。例如,在满族语中,声音的差别是为了指出性的差别。chacha的
意思是“男人”,cheche则是“女人”,ama的意思是“父亲”,eme则是“母亲”。同
样,常常利用改变元音字母的方法来表现距离,例如,在马尔加什人的语言中,ao的意
思是“在附近”,eo是“还要近些”,io则是“十分近”。用同样的方法可以很容易构
成一系列富有表现力的人称代词,例如,在图马尔语 中,ngi的意思是“我”,ngo是
“你”,ngu是“他”。另一种可以达到多种目的的,非常著名的方法是重复。这种重复
是在强调或加强意义,例如,在波利尼西亚人中,aka的意思是“笑”,变为aka-aka时
意思就是“笑了一阵子”,而 loa的意思是“长久”,变为lololoa时意思就是“非常久”。
我们(英国人)的haw-haw(矮篱笆)和bonbon(夹心糖)这些词,也是以同类方法构
成的。借助重复的方法也很容易形成多数,例如,在马来语中,orang的意思是人,ora
ng-orang的意思就是人们;在日本语中,fito的意思是人,而fito-bito的意思就是人们
了。我们最为熟悉的重复是表示动词时间的重复,像希腊文中的didomi(我给)和tetu
pha(我打过了),拉丁文中的 momordi(我咬过了)。
  这些赋予声音以某种意义的巧妙而又十分容易理解的方法证明,人是多么容易越过
单纯模仿的界限。语言是制作或选择标志的伟大艺术的一个分支,它的问题在于寻找某
种声音作为适合每一种意义的符号或象征。因此,无论从哪里采用什么样的声音,这种
选择无疑是有原因的。但是不应当由此得出这样的结论:每一种语言都选取同一种声音。
这一点在属于儿童语言或小儿语言(baby’s language)的特殊词类中十分明显。而
(英语的)baby(婴儿)这个词本身也是属于上述词类之中的。在全世界,这类词都是
由某些简单的音节构成的,幼儿们发这些音节的音较发其他音节的音为早,这些音节几
乎不管怎样全都被拿来作为儿童关于母亲、父亲、乳母、玩具、睡觉等的概念的标志。
因此,在我们按照自己的方式应用papa和mama这两个词的时候,智利人则以papa这个词
做“母亲”,而格鲁吉亚人用mama这个词作“父亲”。但是,在各种不同的语言中,da
da的 意思则可能是“父亲”、“堂兄弟”、“乳母”;而tata的意思则可能是“父亲”、
“儿子”、“再见”!这类儿童词汇也常常在成年人的语言中流行,并对它们稍加改变,
上一页 下一页
  1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215
[目录]