[目录]
人类学 ——人及其文化研究 .爱德华·泰勒 著 连树声 译 .

  1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215
上一页 下一页
隐晦不明的这些词最初的意思是“抓住形象”。人们这样由表现简单和肤浅的思想的词
汇,创造出较为复杂而隐晦的概念的术语,这可能正是词源学的教导所带来的益处。这
是人类智慧从无知识到有知识所走过的一条道路。
  应当注意下列语言方法,是运用“语法意义的”词,这些词是用来结合“实词”和
“指示词”的。这后两种词彼此处在怎样的关系之中呢?这一点在研究动作语(第84页)
时已经阐明了。假如聋哑人想用动作表明:“约翰来了,他带来了波尼马的马具,把它
放在长凳上”,——那么他能够令人十分满意地表达这种意思,但是他只能靠简单地摹
拟句于的“实词”部分来达到这一点,就是只能摹拟:“约翰”,“马具”,“波尼马”,
“带”,“长凳”,“放”。不定的和确定的(在英语和其他语言中)冠词“a”和“t
he”,介词“d”,连词“an”,存在动词“is”和代词“he”,“it”,这样一些语法
手段,在聋哑人的自然表征体系中是没有关于它们的手势的,而它们的意义,他只有在
学会读的时候才能知道。但是,如果聋哑人在叙述时表示得非常确切,他实际上也能给
我们提供一种很好的手段,一种我们会说话的人能够用语法意义的同汇来理解的手段,
虽然他不能用同冠来表现不定冠词(英语中的a),但是谈到一般长凳时,他能够竖起一
个手指来表示这是“一条”(one)长凳;虽然他没有手势(像英语中的冠词the)来表
示“特定的”波尼马,但他能指出这是“那匹波尼马”(that pony),以代替对该副马
具之所属的说明,然后他能表明,真像是把这副马具“从波尼马上”摘下来(off)。但
是英语的词源学常常证明,我们的语法意义的词是以极为相似的形式由“实词”造成的:
an或a最初是数词one(一个),苏格兰语现在仍然把它称做one;冠词the来自同样的七
个词, that——“那个”和there——“在那里”也是从那里来的;介词of是从同一个
来源借来的,介词off也是如此;连词and——“和”可以按迹探求到较实的意义“其次”、
“以后”;动词to have(有)在“I have come”(我已经来了)中完全变成了助动词,
但是当某一个人抓住了另一个人,叫喊:“I havehim!”(我捉住了他)的时候,它仍
然全部保留着它从前的握住或捉住的意义。当英国人说他“stands corrected”(改正
过来了)时,这并不意味着他真的用脚站着(stands);在这里,动词tostand变成了语
法上的助动同,这种助动词较之被动式“is correcte”(被改正了)表达得并不怎么充
分。应当指出,代词也是由较为“实的”词形成的。像聋哑人为了表示“我”和“你”,
直接用手指指自己或另外一个人一样,格陵兰人的uvanga——“我”和ivdlit——“你”,
是由uV——“这里”和iv——“那里”产生来的。在马来人中见到的是完全另一种方法,
在那里, amba——“奴隶”用做代词“我”,tuwan——“主人”用做代词“你”。问
题是怎样做到清楚地解释欧洲语言。英文《圣经》里下列翻译语句中,“你的仆人说”,
上一页 下一页
  1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215
[目录]